The seven things you should know about Non-English science communication

I’m currently curating a science communication Twitter account (@Iamscicomm), and @GonzalezIvanF shared this article with me. I think it’s a really important and interesting breakdown of the considerations we should have when communicating science in multiple languages. I definitely learned from reading it and I hope it can help you too.

Science Salsa

SciolangRoom Picture: by @Luis_Quevedo, Sciolang Room at Science Online Together 2014

The background: What is ScioLang?

The Non-English science communication discussion session at ScienceOnline Together (ScioLang) started as mission impossible. My mission, if I decided to accept it, was to generate a discussion in a room full of strangers about how science is created, shared, and communicated beyond English-speaking audiences. So many languages in the world, so many communication needs, and so many national realities to explore, but only one hour to talk about them. It is just not enough time! But there are always strategies to face challenging tasks, and I called other people for help: The ScioLang volunteer ambassadors became the nexus to make this task less daunting, as each of them brought a unique perspective from a different language, making the discussion more diverse and giving a voice to people outside ScienceOnline. They started conversations on…

View original post 1,054 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s