I’m currently curating a science communication Twitter account (@Iamscicomm), and @GonzalezIvanF shared this article with me. I think it’s a really important and interesting breakdown of the considerations we should have when communicating science in multiple languages. I definitely learned from reading it and I hope it can help you too.
The background: What is ScioLang?
The Non-English science communication discussion session at ScienceOnline Together (ScioLang) started as mission impossible. My mission, if I decided to accept it, was to generate a discussion in a room full of strangers about how science is created, shared, and communicated beyond English-speaking audiences. So many languages in the world, so many communication needs, and so many national realities to explore, but only one hour to talk about them. It is just not enough time! But there are always strategies to face challenging tasks, and I called other people for help: The ScioLang volunteer ambassadors became the nexus to make this task less daunting, as each of them brought a unique perspective from a different language, making the discussion more diverse and giving a voice to people outside ScienceOnline. They started conversations on…
View original post 1,054 more words